Методы оценки качества работы бюро переводов
22 Авг 2009, 16:18 Любой бизнес время от времени сталкивается с необходимостью заказа переводческих услуг, и от качества предоставления этих услуг зависит не только деловая репутация предприятия, но и перспективы его сотрудничества с иностранными клиентами.

Деятельность бюро переводов является чрезвычайно важной в современном мире.  Любой бизнес время от времени сталкивается с необходимостью заказа переводческих услуг, и от качества предоставления этих услуг зависит не только деловая репутация предприятия, но и перспективы его сотрудничества с иностранными клиентами. Как же определить качество работы бюро переводов? Постараемся кратко и точно ответить на этот вопрос здесь, в этой статье.

Для разных видов перевода параметры оценки качества различаются. Например, оценивая устный перевод, необходимо обращать внимание на следующие критерии: как организован переводческий процесс, насколько точно передана суть речи или разговора. В случае же с письменным переводом обращать внимание стоит на следующие детали:

   1. Как оценивает бюро переводов объемы работы, какие называются сроки выполнения заказа и стоимость услуг.

   2. Осуществляется ли редактирование текста,  также желательно, чтобы эту работу выполняли сразу двое сотрудников  бюро переводов, скажем, технический и литературный редакторы.

   3. Выполняется ли верстка итогового текста (визуально переведенный документ должен быть тождественен оригиналу).

   4. Производится ли корректура материалов (корректор проверяет переведенный и отформатированный текст для обнаружения пропущенных ошибок).

Если в том бюро переводов, куда вы обратились, переводческий процесс организуется так, как описано выше, вы практически можете быть уверены в качестве предоставляемых им услуг. Но, конечно, чтобы окончательно убедиться  в профессионализме бюро переводов, нужно оценить окончательный результат их работы, желательно, чтобы это были узкоспециальные тексты, например, сложный юридический перевод . Просто попросите предоставить вам для ознакомления некоторые из ранее выполненных сотрудниками бюро переводов работ и внимательно изучите их. Определить качество текста вы сможете по таким критериям, как адекватность, то есть точная передача сути, ясность, полнота перевода, правильность используемой терминологии, соблюдение стиля документа, отсутствие грамматических и стилистических ошибок, правильность представления дат и чисел, переведенных имен и наименований.

Воспользовавшись хотя бы некоторыми из приведенных выше простых советов, вы наверняка сможете выбрать хорошее бюро переводов, предоставляющее качественные услуги на профессиональном уровне.


Комментарии:
В связи с событиями, происходящими в мире, мы призываем вас к трезвому и взвешенному комментированию материалов на нашем сайте.

Мы с уважением относимся к праву каждого человека высказывать свое мнение. В то же время Тайга.инфо не приветствует призывы к агрессии, экстремизму, межнациональной вражде.

Также просим воздерживаться от оскорблений, в частности националистического характера.

Высказанные ниже мнения могут не совпадать с мнением редакции. Редакция не несет ответственности за содержание комментариев.

Не допустимы и удаляются комментарии, которые нарушают действующее законодательство и содержат:
  1. оскорбления личного, религиозного, национального, политического, рекламного и иных характеров;
  2. ссылки на источники информации, не имеющей отношения к обсуждаемой теме.
Нажимая кнопку «Комментировать», вы безоговорочно принимаете эти условия.

Рубрика:

Тип публикации:


Новости из рубрики:

© Тайга.инфо, 2004-2017
Версия: 5.0

Почта: info@taygainfo.ru

Телефон редакции:
+7 (383) 3-195-520

Издание: 18+
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях. При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на tayga.info обязательна.

Яндекс цитирования