Даже технический перевод должен быть художественным

11 Ноя 2009, 10:02

Перевод технических текстов – работа, требующая не только отличного знания языка, но и понимания менталитета людей, общающихся на данном языке. Всем известно, что русский язык, пожалуй, самый свободный из всех в плане грамматики и порой даже орфографии.

Перевод технических текстов – работа, требующая не только отличного знания языка, но и понимания менталитета людей, общающихся на данном языке. Всем известно, что русский язык, пожалуй, самый свободный из всех в плане грамматики и порой даже орфографии. Работая же с английскими и немецкими текстами, пусть даже художественными, многие начинающие переводчики получают в результате довольно сухие и можно сказать «бесчувственные» тексты, которые сложно воспринимать русским людям.

Исток этой проблемы кроется в многозначности и многофункциональности английских и немецких выражений. Так всем известное прилагательное «RICH», которое знает каждый шестиклассник, имеет более 10 вариантов перевода в английском языке: богатый, плодородный, пряный, благородный, сильный, жирный, сдобный – в зависимости от контекста мы получаем массу очень красочных и интересных выражений, естественно, зная о свойствах каждого из слов. И пусть устный перевод не позволяет нам вольности ( банально не хватит времени придумать высокохудожественные выражения в замен тусклых и пустых фраз получающихся при дословном истолковании ), но делая письменный перевод вы имеете возможность сделать текст более доступным и приятным для творческой духи русского народа.

Экономический перевод, научно технический перевод, перевод инструкций или перевод чертежей – неважно какого рода работа вам предстоит. Основное затруднение у новичков предоставляющих услуги перевода вызывает множество узкоспециальных выражений, которые порой не встретишь и в словаре в нужном контексте. Ведь даже если вам известны все афоризмы и устойчивые фразы разговорного языка (что даже теоретически почти не возможно), то следует учитывать, что каждая специальность откладывает свой отпечаток и вносит двусмысленность в, казалось бы, однозначные фразы. Существует масса сленговых выражений, которые порой используются и в технических текстах, и интерпретировать их нужным образом довольно сложно, необходима практика и еще раз практика.

Именно по этой причине для многих компаний, занимающихся техническим обеспечением самых различных отраслей переводческая компания – единственный способ правильно понять своих иностранных партнеров. Профессиональный технический переводчик является представительным лицом и настоящим спасательным кругом, производя перевод контрактов, что особенно важно в условиях, когда необходим синхронный перевод.

Профессиональный перевод технических текстов – это не просто перевод редко встречающихся слов на другой язык, это творческий процесс, это работа, результатом которой должен быть понятный, читаемый и одновременно совпадающий по смыслу с оригиналом текст, который бы русский человек не принял за абракадабру. Агентство переводов предоставляют не просто переводчиков, они помогают вам найти писателей, которые могут из самых замысловатых иностранных фраз создать простые, грамотные и понятные слушателю предложения.





Новости из рубрики:

© Тайга.инфо, 2004-2025
Версия: 5.0

Почта: info@taygainfo.ru

Телефон редакции:
+7 (383) 3-195-520

Издание: 18+
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях. При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на tayga.info обязательна.

Яндекс цитирования
Общество с ограниченной ответственностью «Тайга инфо» внесено Минюстом РФ в реестр иностранных агентов с 5 мая 2023 года