Почему автора «Тотального диктанта» сложно перевести на китайский. Объясняют сибирские филологи
Изображение советской повседневности в романе «Зулейха открывает глаза» мешает его переводу на китайский язык, выяснили сибирские филологи. Автор произведения Гузель Яхина написала текст «Тотального диктанта» в 2018 году. Сейчас организаторы сталкиваются с давлением российских властей.
Филологи Тюменского государственного университета (ТюмГУ) проанализировали лингвистические способы передачи категории повседневности при переводе русского художественного текста на китайский язык. Оказалось, что обыденность в романе Яхиной раскрывается в аспекте полиэтничности советских реалий. Детальное изображение культурных особенностей придает многомерность повседневному миру произведения и усложняет перевод на китайский язык.
«Гендерная маркированность повседневности, обусловленная традиционным укладом жизни героини и жесткой гендерной стереотипизацией, определяет набор элементов репрезентации обыденности в художественном тексте и гендерную проблематику перевода, — отметила филолог ТюмГУ Яна Андреева. — Включенность текста в панораму исторических событий 1930-1940-х годов демонстрирует изменение традиционных повседневных практик персонажа».
В результате «трудности перевода» преодолевались с помощью транскрипции, калькирования, описаний и лексико-семантической замены. По мнению исследователей, разработка инструментов адекватного перевода художественных текстов становится более актуальной в условиях развития российско-китайских отношений.
Роман «Зулейха открывает глаза» посвящен раскулачиванию и опубликован в 2015 году. С тех пор он был переведен на десятки языков. Главную роль в экранизации романа сыграла Чулпан Хаматова.
В 2018 году Гузель Яхина стала автором «Тотального диктанта». Написанные для разных часовых поясов тексты «Утро», «День» и «Вечер» вошли в роман «Дети мои», получивший премию «Большая книга».
Преследование «Тотального диктанта»
С конца 2020 года власти начали оказывать давление на организаторов акции. Сначала Россотрудничество отказалось от поддержки «Тотального диктанта», придуманного в Новосибирске, и объявило, что не предоставит свои зарубежные площадки для акции.
Глава Россотрудничества Евгений Примаков (внук бывшего премьер-министра Евгения Примакова) вмешал в просветительский проект политику, заявив, что причиной стали высказывания о конфликте с Украиной писателя Дмитрия Глуховского, ставшего автором диктанта в 2021 году.
«Если мы даем площадку за казенный счет писателю, который говорит, что Крым надо вернуть Украине, сравнивает возвращение Крыма с аншлюсом <…> Мне абсолютно не интересны политические взгляды автора», — говорил Примаков.
В 2021 году Фонд президентских грантов отказался выделять деньги на просветительский проект, а минюст объявил внеплановую проверку фонда «Тотальный диктант». Организаторы начали сбор пожертвований на следующую акцию.
«Тотальный диктант» — ежегодная образовательная акция в форме добровольного диктанта для всех желающих. Его идея родилась в Новосибирске в студенческом клубе гуманитарного факультета НГУ «Глум-клуб» в начале 2000-х годов. Цель акции — дать возможность каждому человеку проверить знание русского языка и пробудить интерес к повышению грамотности.
Илья Кабанов, научный обозреватель Тайги.инфо (@metkere)