Компьютерная сурдопереводчица появилась в новостях ГТРК «Новосибирск»

© nsktv.ru
Компьютерная сурдопереводчица появилась в новостях ГТРК «Новосибирск»
26 Фев 2015, 03:05

Программа «Сурдофон-ТВ», переводящая речь на язык жестов, тестируется на новосибирском телевидении. Анимированная кукла-сурдопереводчица в сюжетах на сайте ГТРК «Новосибирск» сначала оказалась непонятой глухими людьми, но разработчики утверждают, что изменили ее с учетом критики.

Новосибирская компания «Сурдофон», разработавшая телевизионный компьютерный сурдопереводчик «Сурдофон-ТВ», усовершенствовала свое программное обеспечение, чтобы сделать ТВ-новости более доступными для глухих людей. Несколько видеосюжетов на сайте ГТРК «Новосибирск» в тестовом порядке снабдили анимированной сурдопереводчицей. В своей работе инженеры опирались на экспертное мнение сотрудников новосибирской региональной общественной организации Всероссийского общества глухих.

«В Новосибирской области проживают 5 тысяч инвалидов, знающих язык жестов, а всего инвалидов по слуху около 40 тысяч, — рассказал председатель новосибирского отделения ВОГ Михаил Брагин. — Эти граждане узнают о событиях, происходящих в регионе, с большим опозданием. Об этом, в частности, шла речь на состоявшемся недавно очередном заседании экспертного совета при уполномоченном по правам человека в Новосибирской области, посвященном правовой поддержке населения. Местные новости на телевидении пока не сопровождаются ни субтитрами, ни сурдопереводом, хотя инвалиды по слуху имеют равные с другими людьми права на получение информации».

Компьютерная женщина, синхронно переводящая звучащую речь на жестовый язык, появилась в нескольких сюжетах на сайте ГТРК «Новосибирск» в конце 2014 года. Первая версия «Сурдофон-ТВ» вызвала неоднозначные оценки профессиональных сурдопереводчиков и слабослышащих новосибирцев. Переводчик русского жестового языка Светлана Елфимова по просьбе корреспондента Тайги.инфо прокомментировала один из сюжетов, снабженный компьютерной сурдопереводчицей.

«Ее нужно дорабатывать. Ни один глухой не поймет смысла сюжета, возможно лишь отдельные жесты. В жестовом языке очень важны пять компонентов: конфигурация руки, месторасположение руки или рук (лоб, висок, щека, плечо, правое плечо перед корпусом), направление движения (вправо, влево, от себя, по диагонали, по кругу), характер движения (быстро, медленно, плавно, обрывисто, резко) и весьма важным является выражение лица, немануальный компонент (губы, брови, взгляд), — пояснила Елфимова. — У данной анимированной женщины от силы пару компонентов присутствуют, последний пункт завуалирован бессмысленным движением губ».

При этом собеседница Тайги.инфо отметила, что улучшение доступности информации для глухих — это само по себе «классно и нужно». Жительница Новосибирска Тамара Шатула также призналась, что понимает рисованную сурдопереводчицу «плоховато», но назвала это начинание замечательным.

По словам Андрея Старкова, члена правления УК «Ломоносов Капитал» (управляет компанией «Сурдофон»), проект не имеет аналогов и является «результатом многолетнего сотрудничества команды разработчиков и профессиональных сурдопереводчиков». Он утверждает, что инженеры доработали первую версию, в тестовом режиме представленную на сайте ГТРК «Новосибирск», и в обновленном виде презентовали ее местному обществу глухих. Кукле поменяли внешность, она стала симпатичнее, по-прежнему не носит украшений и неброско одета, чтобы ничего не отвлекало внимания зрителя от сурдоперевода.

«Жесты переводчицы стали намного понятнее, теперь необходимо добиться максимально четкой артикуляции, — сравнивает предыдущий и доработанный вариант „Сурдофона“ инвалид по слуху Антонина Калачева. — Сочетание куклы и субтитров для нас было бы оптимально, поскольку позволило бы учить новые слова: если какое-нибудь написанное слово нам незнакомо, но дублируется жестом, мы усваиваем его значение».

О необходимости сочетания сурдоперевода и субтитров говорит и Полина Брагина из Всероссийского общества глухих. По ее мнению, бегущая строка во время новостей, транслируемых по федеральным каналам, сложна для восприятия. «Зачастую в телевизионных сообщениях используют иностранные заимствования, смысл которых глухие, читая бегущую строку, не понимают, — поясняет Брагина. — К тому же, многих из них просто не успевают дочитывать текст. Мы проводим еженедельные коллективные собрания, чтобы рассказать слабослышащим о том, что происходит в регионе, стране и мире».

Ранее ГТРК «Новосибирск» сообщала, что сервисом «Сурдофон-ТВ» планируют в тестовом режиме оборудовать избирательные участки в Новосибирске, а вскоре он появится и на местных телеканалах. Но сейчас, утверждает Андрей Старков, телекомпании не торопятся внедрять его в свою работу, хотя продукт уже готов: «Мы давали телеканалам возможность бесплатно опробовать сервис. По-человечески они поняли его важность, но всё упирается в то, что нужно что-то делать, выделить небольшой бюджет и возложить соответствующий функционал на сотрудника, — уточнил собеседник Тайги.инфо. — Оказалось, что это уже проблема».

Сейчас, по данным новосибирской организации Всероссийского общества глухих, в регионе на условиях контракта работают около 30 сурдопереводчиков. С 2009 года на эту специальность учат в Институте социальной реабилитации при НГТУ, но абитуриентов немного, так как будущая зарплата составляет 10–15 тысяч рублей в месяц. Увеличить спрос на сурдопереводчиков могла бы только активность телеканалов.

Подготовила Маргарита Логинова




Новости из рубрики:

© Тайга.инфо, 2004-2024
Версия: 5.0

Почта: info@taygainfo.ru

Телефон редакции:
+7 (383) 3-195-520

Издание: 18+
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях. При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на tayga.info обязательна.

Яндекс цитирования
Общество с ограниченной ответственностью «Тайга инфо» внесено Минюстом РФ в реестр иностранных агентов с 5 мая 2023 года