Некоторые сложности нотариальных переводов

12 Апр 2009, 04:50

Перевод всех видов документов, которые осуществляет нотариальная контора и переводчики, работающие с тем или иным нотариусом, является одним из самых востребованных и самых ответственных работ.

Перевод всех видов документов, которые осуществляет нотариальная контора и переводчики, работающие с  тем или иным нотариусом, является одним из самых востребованных и самых ответственных работ. Не случайно это одна из самых популярных услуг на переводческом рынке. Перевод документов нужен как частным лицам, так и лицам юридическим, а также корпоративным клиентам. Конечно, в разных случаях речь идет о различных видах документов.
Гражданам Российской Федерации, намеревающимся выехать за рубеж, в зависимости от их цели (на постоянное место жительство, для заключения брака, для продолжения учебы или на стажировку, на работу) требуются несколько разные пакеты переведенных документов. Их перечень зависит и от страны, для которой они предназначены, поэтому лучше узнать о необходимых документах на сайте соответствующего посольства или консульства. Нужно сказать, что в крупных бюро переводов менеджеры хорошо осведомлены о требованиях различных государств и охотно сообщат вам эту информацию. Наиболее востребован нотариальный перевод паспорта, документов об образовании, свидетельства  рождении, браке и т.д. , а также водительских удостоверений, трудовых книжек, банковских выписок, справок органов загс.
С одной стороны, такие переводы делать достаточно просто, так как лексика и терминология в этих документах, как правило, единообразная, и нередко у бюро имеются готовые шаблоны стандартных документов. Однако в такой работе есть и свои сложности, к примеру, транслитерация имен и фамилий, перевод названий организаций и учебных заведений, перевод и транслитерация географических названий. В случае перевода документов квалифицированный переводчик обязан не просто правильно донести общий смысл, но и сохранить четкие формулировки личного или коммерческого документа. При этом следует также сохранить структуру документа, что из-за несовпадения строя различных языков, также иногда представляет некоторую сложность.
Поэтому перевод диплома, аттестата, различных свидетельств и сертификатов, как и перевод коммерческих и юридических документов, несмотря на кажущуюся легкость, достаточно кропотливая работа. К тому же она очень ответственна и требует постоянного внимания. Если перевод часто сравнивают с искусством, то нотариальный перевод можно сравнить и с наукой, настолько выверены его формулировки, точны требования и важен результат.

Информация предоставлена переводческой компанией Бюро-24.





Новости из рубрики:

© Тайга.инфо, 2004-2024
Версия: 5.0

Почта: info@taygainfo.ru

Телефон редакции:
+7 (383) 3-195-520

Издание: 18+
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях. При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на tayga.info обязательна.

Яндекс цитирования
Общество с ограниченной ответственностью «Тайга инфо» внесено Минюстом РФ в реестр иностранных агентов с 5 мая 2023 года