Некоторые сложности нотариальных переводов
12 Апр 2009, 04:50
Гражданам Российской Федерации, намеревающимся выехать за рубеж, в зависимости от их цели (на постоянное место жительство, для заключения брака, для продолжения учебы или на стажировку, на работу) требуются несколько разные пакеты переведенных документов. Их перечень зависит и от страны, для которой они предназначены, поэтому лучше узнать о необходимых документах на сайте соответствующего посольства или консульства. Нужно сказать, что в крупных бюро переводов менеджеры хорошо осведомлены о требованиях различных государств и охотно сообщат вам эту информацию. Наиболее востребован нотариальный перевод паспорта, документов об образовании, свидетельства рождении, браке и т.д. , а также водительских удостоверений, трудовых книжек, банковских выписок, справок органов загс.
С одной стороны, такие переводы делать достаточно просто, так как лексика и терминология в этих документах, как правило, единообразная, и нередко у бюро имеются готовые шаблоны стандартных документов. Однако в такой работе есть и свои сложности, к примеру, транслитерация имен и фамилий, перевод названий организаций и учебных заведений, перевод и транслитерация географических названий. В случае перевода документов квалифицированный переводчик обязан не просто правильно донести общий смысл, но и сохранить четкие формулировки личного или коммерческого документа. При этом следует также сохранить структуру документа, что из-за несовпадения строя различных языков, также иногда представляет некоторую сложность.
Поэтому перевод диплома, аттестата, различных свидетельств и сертификатов, как и перевод коммерческих и юридических документов, несмотря на кажущуюся легкость, достаточно кропотливая работа. К тому же она очень ответственна и требует постоянного внимания. Если перевод часто сравнивают с искусством, то нотариальный перевод можно сравнить и с наукой, настолько выверены его формулировки, точны требования и важен результат.
Перевод всех видов документов, которые осуществляет нотариальная контора и переводчики, работающие с тем или иным нотариусом, является одним из самых востребованных и самых ответственных работ.
Перевод всех видов документов, которые осуществляет нотариальная контора и переводчики, работающие с тем или иным нотариусом, является одним из самых востребованных и самых ответственных работ. Не случайно это одна из самых популярных услуг на переводческом рынке. Перевод документов нужен как частным лицам, так и лицам юридическим, а также корпоративным клиентам. Конечно, в разных случаях речь идет о различных видах документов.Гражданам Российской Федерации, намеревающимся выехать за рубеж, в зависимости от их цели (на постоянное место жительство, для заключения брака, для продолжения учебы или на стажировку, на работу) требуются несколько разные пакеты переведенных документов. Их перечень зависит и от страны, для которой они предназначены, поэтому лучше узнать о необходимых документах на сайте соответствующего посольства или консульства. Нужно сказать, что в крупных бюро переводов менеджеры хорошо осведомлены о требованиях различных государств и охотно сообщат вам эту информацию. Наиболее востребован нотариальный перевод паспорта, документов об образовании, свидетельства рождении, браке и т.д. , а также водительских удостоверений, трудовых книжек, банковских выписок, справок органов загс.
С одной стороны, такие переводы делать достаточно просто, так как лексика и терминология в этих документах, как правило, единообразная, и нередко у бюро имеются готовые шаблоны стандартных документов. Однако в такой работе есть и свои сложности, к примеру, транслитерация имен и фамилий, перевод названий организаций и учебных заведений, перевод и транслитерация географических названий. В случае перевода документов квалифицированный переводчик обязан не просто правильно донести общий смысл, но и сохранить четкие формулировки личного или коммерческого документа. При этом следует также сохранить структуру документа, что из-за несовпадения строя различных языков, также иногда представляет некоторую сложность.
Поэтому перевод диплома, аттестата, различных свидетельств и сертификатов, как и перевод коммерческих и юридических документов, несмотря на кажущуюся легкость, достаточно кропотливая работа. К тому же она очень ответственна и требует постоянного внимания. Если перевод часто сравнивают с искусством, то нотариальный перевод можно сравнить и с наукой, настолько выверены его формулировки, точны требования и важен результат.
Информация предоставлена переводческой компанией Бюро-24.
Новости из рубрики:
Последние материалы
Хроника текущих событий. Экономика, общество, политика. Выпуск 526
Хроника текущих событий. Экономика, общество, политика. Выпуск 525
Хроника текущих событий. Экономика, общество, политика. Выпуск 524
Хроника текущих событий. Экономика, общество, политика. Выпуск 523
Хроника текущих событий. Экономика, общество, политика. Выпуск 522