Методы оценки качества работы бюро переводов
Любой бизнес время от времени сталкивается с необходимостью заказа переводческих услуг, и от качества предоставления этих услуг зависит не только деловая репутация предприятия, но и перспективы его сотрудничества с иностранными клиентами.
Деятельность бюро переводов является чрезвычайно важной в современном мире. Любой бизнес время от времени сталкивается с необходимостью заказа переводческих услуг, и от качества предоставления этих услуг зависит не только деловая репутация предприятия, но и перспективы его сотрудничества с иностранными клиентами. Как же определить качество работы бюро переводов? Постараемся кратко и точно ответить на этот вопрос здесь, в этой статье.
Для разных видов перевода параметры оценки качества различаются. Например, оценивая устный перевод, необходимо обращать внимание на следующие критерии: как организован переводческий процесс, насколько точно передана суть речи или разговора. В случае же с письменным переводом обращать внимание стоит на следующие детали:
1. Как оценивает бюро переводов объемы работы, какие называются сроки выполнения заказа и стоимость услуг.
2. Осуществляется ли редактирование текста, также желательно, чтобы эту работу выполняли сразу двое сотрудников бюро переводов, скажем, технический и литературный редакторы.
3. Выполняется ли верстка итогового текста (визуально переведенный документ должен быть тождественен оригиналу).
4. Производится ли корректура материалов (корректор проверяет переведенный и отформатированный текст для обнаружения пропущенных ошибок).
Если в том бюро переводов, куда вы обратились, переводческий процесс организуется так, как описано выше, вы практически можете быть уверены в качестве предоставляемых им услуг. Но, конечно, чтобы окончательно убедиться в профессионализме бюро переводов, нужно оценить окончательный результат их работы, желательно, чтобы это были узкоспециальные тексты, например, сложный юридический перевод . Просто попросите предоставить вам для ознакомления некоторые из ранее выполненных сотрудниками бюро переводов работ и внимательно изучите их. Определить качество текста вы сможете по таким критериям, как адекватность, то есть точная передача сути, ясность, полнота перевода, правильность используемой терминологии, соблюдение стиля документа, отсутствие грамматических и стилистических ошибок, правильность представления дат и чисел, переведенных имен и наименований.
Воспользовавшись хотя бы некоторыми из приведенных выше простых советов, вы наверняка сможете выбрать хорошее бюро переводов, предоставляющее качественные услуги на профессиональном уровне.