"Независимая газета" об эвенкийской поэзии: Далеко от центра

26 Фев 2007, 06:46


Эвенкийские поэты, певцы капканов и рек

Говоря о литературе эвенкийского народа, нельзя обойти такие имена, как Николай Оёгир, Дмитрий Апросимов и Алитет Немтушкин.

Николай Оёгир автор двух поэтических сборников: «Танец куликов» и «Тропа к роднику». Оба сборника вышли в Красноярском книжном издательстве. Первый перевела А.Федорова, второй В.Пушкин. Оба сборника составлены из двух частей: первая на русском языке, вторая – на эвенкийском. Алитет Немтушкин также выпустил свой сборник стихотворений в Красноярском книжном издательстве. Называется он «Мои костры». Здесь список переводчиков довольно внушительный: М.Борисова, З.Яхнин, А.Федорова, А.Щербаков, А.Прицкер, В.Шленский, Л.Румянцев, А.Сорокин.

Переводимые книги данных поэтов вполне успешно интегрировались в русское речевое пространство, потому что многие переводы с эвенкийского языка выполнены на хорошем уровне. То есть они сделались культурным достоянием России.

Вот стихи Дмитрия Апросимова в переводе Б.Романова и Б.Сиротина. Сборник этого поэта под названием «Три родника» вышел в Москве, в издательстве «Современник». Стихи его мелодичны и образны: «Лиственниц стройных макушки торчат// хвостами пушистыми тысяч бельчат…» (Перевод Б.Романова).

Стерхи – журавли, прилетающие на лето на землю эвенков. Они, подобно оленям, обрели культовое значение в легендах, песнях и стихах этого народа.

В диких, глухих местах

небывалым пением,

Согласно и звонко курлыча,

стерхи

Благословляют светлое, жаркое

солнце.

(Где стерхи проводят лето. Перевод Б.Романова)

Одной строфой Николай Апросимов может отобразить весь спектр занятий своих соплеменников:

Стих мой, товарищ добрый,

Неутомимый охотник,

Вместе с народом горным

Золото отыщи

В галечных руслах речек,

А в непролазных дебрях

Ловкие ставь капканы

На соболей и куниц.

(Горы. Перевод Б.Сиротина)

Алитет Немтушкин... Я не вникаю в биографии трех рассматриваемых поэтов, а просто констатирую, что они принадлежат к эвенкийскому народу, живущему на северо-востоке России.

Стихотворение «Тропинка» сразу, с первой строфы, создает зримый, запоминающийся образ:

Эй, тропинка, друг мой

вечный!

Не для резвой ли игры

Ты повисла, как уздечка,

На хребтине у горы?

(Тропинка. Перевод М.Борисовой)

Поэт открыт навстречу большой жизни, но его тревожит собственная судьба:

Завидую солнцу, и речкам,

и птицам,

что за день успели вовсю

потрудиться.

………………………………..

А мне не дают даже в мягкой

постели,

Заснуть мои годы, что зря

пролетели,

Без цели…

(Завидую солнцу. Перевод В.Шленского)

Что имел в виду поэт в этом самобичевании? Может быть, то, что не получил всесоюзного признания или не смог обобщить весь народный эпос эвенков или еще что-то такое же важное для него и для его народа? В конечном счете, время все расставляет по своим местам, и нет у поэта Алитета Немтушкина повода для серьезного огорчения. Его знают, его стихи учат школьники на родном языке. Кстати, сборник «Мои костры» Алитет Немтушкин подарил Вячеславу Огрызко с дарственной надписью, в которой цитирует строку Александра Сергеевича Пушкина «…и от «ныне дикого тунгуса». К этой строке великого классика обращается и Николай Оёгир, написавший стихи о встрече с памятником Пушкина. Эвенки гордятся тем, что о них упоминает великий русский поэт в своем стихотворении «Памятник». Впрочем, гордятся все народы, когда-то упомянутые в этом стихотворении.

В последние годы стало важным не то, что писатель пишет, а то, где он печатается. Выработалось среди литераторов некое сибаритство: держаться какого-то «своего» печатного органа, «своего» круга единомышленников и «своей» читательской аудитории. Правда, с последней дела обстоят не так просто, как может показаться на первый взгляд. Авторов можно и опекать, и подращивать, и отсекать неугодных, а вот с читателями, то есть с покупателями печатной продукции, подчас даже приходится заигрывать. У взыскательного читателя может возникнуть вполне резонный вопрос: «А почему такой-то автор признан в одних изданиях и совершенно игнорируется в других, и на чем основывается подобная дискриминация?» Если жители Дальнего Востока, Сибири или Урала не встречают своих любимых писателей и поэтов в столичных журналах, то на кой ляд они станут покупать их!

Другой эвенкийский поэт Николай Оёгир в поэтическом сборнике «Танец куликов» поместил стихотворение «О смерти» и в первой же строке выдвинул тезу: «Не думайте о смерти никогда» (не вина автора, что эта строка вызывает ассоциацию со строкой из известной песни). Далее он приводит доводы в пользу этого суждения:

Два духа правят нами: злой

Харги

И добрый, всепрощающий

Хэвеки.

Таинственное солнце, помоги

Добру и злу смириться в человеке!

(О смерти. Перевод В.Пушкина)

В стихотворении «Утро» Николай Оёгир начинает с простого наблюдения за окружающим миром, где мы видим и солнце сквозь рассветные облака, и росы в травах, и слышим песни лесных птиц. А финал у него обретает совершенно мудрое и многомерное значение:

Я сын земли. Ее заботы

Меня порой лишают сна.

И знаю: хватит всем работы,

Пока вращается она.

(Утро. Перевод А.Федоровой)

Творчески одаренный представитель малого народа наделен функциями хранителя древних ценностей, в основном передававшихся в устной форме. Письменность к эвенкам пришла недавно. К творчеству представителей малых народов нужен иной подход. Оно не ложится на бумагу в обычном, традиционном понимании поэтического слова. Как-то я разговаривал с моим другом поэтом Агагельды Алланазаровым по поводу их национальных туркменских ковров. Оказалось, что я совершенно ничего не знал о тех узорах, которые ткачи наносят на свои изделия. Там каждый завиток, каждая стрелочка, каждый кружочек, подобно китайским иероглифам, наполнены смыслом. Там записывается история народа с момента его появления до наших дней. К этому обязывал кочевой образ жизни. Туркменское ковроткачество сродни глиняным книгам древних шумеров. Поэтому обычное поверхностное, вербальное переложение текста лишает его глубинных коммуникативных функций. Переводчик должен владеть не только поэтическим слогом, но параллельно быть историком данного народа, знатоком всех особенностей культуры и быта малых народов, в данном случае эвенков.

Стихотворные сборники трех эвенкийских поэтов, о которых я завел разговор в этом материале, были изданы еще в годы советской власти, и мое обсуждение их носит ретроспективный характер. Но слово было произнесено и даже опубликовано, значит, оно существует независимо от своих создателей.

Поэзия – она вне времени. Так случилось, что об этих поэтах российский читатель не получил должного представления, потому что жили они далеко от центра да и не умели они устраивать свои творческие судьбы вдалеке от отчего дома: слишком там суетно, а признанные творцы излишне заняты своими проблемами. Николаю Оёгиру не довелось издать свой сборник стихотворений в столичном издательстве, но главное, что стихи написаны.

В завершение должен сказать, что более бережного отношения к тундре, к тайге, к озеру, около которого разместился поселок какого-нибудь из малых северных народов, не встретишь среди остальных людей, приехавших туда «покорять» природу.

Сергей Каратов, "Независимая газета", 22 февраля 2007

Об авторе: Сергей Федорович Каратов - поэт, прозаик.

 





Новости из рубрики:

© Тайга.инфо, 2004-2024
Версия: 5.0

Почта: info@taygainfo.ru

Телефон редакции:
+7 (383) 3-195-520

Издание: 18+
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях. При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на tayga.info обязательна.

Яндекс цитирования
Общество с ограниченной ответственностью «Тайга инфо» внесено Минюстом РФ в реестр иностранных агентов с 5 мая 2023 года